Контуры сердца


Сортировать по: Показывать:
Контуры сердца
1. Легко 577K, 204 с. (пер. Jenny M-H, ...) - Веббер
лимп про Веббер: Легко (Современные любовные романы) 28 10
Лично мне книга понравилась.Есть о чём задуматься, есть над чем посмеяться. Не жалею о потраченном времени.
Оценка: хорошо

LeeLion про Веббер: Легко (Современные любовные романы) 16 10
Сначала решила что нечитаемо, но затем стал появляться юмор, приятно и необычно описаны взаимоотношения. Было легко и приятно окунуться в жизнь американской молодёжи и понравилась ГГ (порадовало что не оказалась истеричной, тупящей и ноющей как большинство). Книга оставила приятное послевкусие, и я, неожиданно для себя, сразу ещё раз её перечитала.

Оценка: отлично!

clavinova750 про Веббер: Легко (Современные любовные романы) 20 05
Перево в лучших традициях неуклюжих любительских поделок. Что стиль, что грамотность. Нет уж, лучше дождаться, пока кто-нибудь не выложит нормальный профессиональный перевод. Хотя и там, конечно, не гарантия...

Твиля про Веббер: Легко (Современные любовные романы) 30 01
Хорошая книга)мне понравилась)
Оценка: отлично!

sadako999 про Веббер: Легко (Современные любовные романы) 30 01
Довольно интересная книга, которая при этом легко читается. Неплохой сюжет, в нем хорошо описаны реалии жизни американских студентов. Адекватная главная героиня, образ которой приближен к реальной жизни, только радует, потому что не хватаешься за голову от ее тупости. А главный герой, Лукас, один из моих любимых мужских персонажей.
Отдельное спасибо хочется сказать переводчикам. Я читала книгу и в оригинале, и в переводе, перевод хорош. Конечно, есть небольшие недочеты, но лично для меня они не повлияли на общее впечатление о переводе и самой книге.
Оценка: отлично!

olasalt про Веббер: Легко (Современные любовные романы) 15 01
Тут привели пример этого перевода как машинный. Он такой и есть.
“Ночь выдалась красивая и теплая – типичная для бабьего лета в южной части.”
Ночь бывает красивой..
типичная для бабьего лета в южной части – в южной части чего??.. задницы...
“Как назначенному водителю[1], сегодня было моей ответственностью привести Эрин домой целой и невредимой...»
“сегодня было моей ответственностью”… какой замечательный русская языка.. .
“я притопнула своей, обутой в стилетто ногой…”
Во что, во что обута ????
“В следующую секунду я была слишком дисориентирована, чтобы осознать, что происходит.”
“дисориентирована” – однозначно буду юзать..
Читать дальше и не хочется. Хватило 5 абзацев. Однозначно – втопку такие переводы... Лучше по-английски.

Оценка: нечитаемо

sonate10 про Веббер: Легко (Современные любовные романы) 24 11
Перевод обалденный, язык легчайший, написано грамотно, легко, интересно, впечатление сумасшедшее, книга — лучшая из всех, до сих пор написанных в мире и истории. Рекомендую к обязательному прочтению всеми слоями населения и изучению на факультетах искусств в качестве образца прозы, а на факультетах лингвистики — в качестве образца переводческого искусства. Вот так надо писать и вот так надо переводить!
Ну да, любительский он на то и любительский, чтобы безграмотность прощалась. Но тогда не становитесь в позу, что у вас все пучком. Идите лучше учите знаки препинания.
Djezelle, рада за вас, наконец вы взялись за ум. Снимаю шляпу. Вот теперь я счастлива в надежде, что одним безграмотным невеждой скоро станет меньше.
Оценка: нечитаемо

X