Иоганнес Роберт Бехер

Биография

Иога́ннес Роберт Бе́хер (нем. Johannes Robert Becher; 1891—1958) — немецкий прозаик и поэт, министр культуры ГДР. Лауреат Международной Сталинской премии «За укрепление мира между народами» (1952).

Автор антивоенного романа «Люизит, или Единственная справедливая война» (1926).
В 1917 году стал членом Независимой социал-демократической партии Германии, в 1918 году — «Союза Спартака», в 1919 году — компартии Германии. С 1932 года — издатель газеты «Die Rote Fahne» (Красное знамя). 15 марта 1933 года бежал от нацистов через Вену, Прагу, Цюрих и Париж в СССР. В Советском Союзе, где Бехер прожил почти десять лет, были написаны многие стихотворения, роман «Прощание» (1940), пьесы «Зимняя битва» и «Дорога в Фюссен».
После Второй мировой войны вернулся в Германию, в советскую зону. С 1946 года был членом Центрального комитета СЕПГ. После образования ГДР Бехер стал членом Народной палаты и написал текст гимна ГДР.
С 1954 по 1958 год был министром культуры ГДР, с 1953 по 1958 год — президентом Академии искусств ГДР. Супруга — немецкая писательница и журналистка Лилли Бехер.
Изображен на почтовых марках ГДР 1959 и 1971 годов.

Источник Википедия




Сортировать по: Показывать:
Антология поэзии
БВЛ. Серия третья
Мастера русского стихотворного перевода. В 2-х томах
Вне серий
Сборники


RSS

andrepa про Бехер: Избранные сочинения (Классическая проза, Поэзия: прочее, Драматургия: прочее) 02 01
Над одной книгой - плеяда легендарных переводчиков!

Isais про Хермлин: Колесо фортуны [стихи немецких поэтов в переводе Л. Гинзбурга] (Поэзия: прочее) 08 08
Все многократно слышали разудалую студенческую песенку "На французской стороне, на чужой планете // Предстоит учиться мне в университете...", кое-кто даже знает, что песенка называется "Из вагантов", но никому не приходит в голову поинтересоваться, что за это ваганты, почему им Франция - чужая планета, и как эти иностранцы так отлично запели по-русски - столь естественно и непринужденно звучат эти стихи.
Благодаря таланту Льва Гинзбурга. Именно в этой книге было опубликовано "Прощание со Швабией", которое и стало затем песенкой "Из вагантов". Но кроме самого известного стихотворения, антология его переводов полна насмешливыми застольными песенками, мудрыми изречениями и эпиграммами, страшными балладами (привет, "КиШ"!), детскими стишками, экспрессивной лирикой...
Переводы потрясающе музыкальны, органичны, разнообразны по метру и ритму, повторюсь: естественны и легки, как дыханье! Никаких следов тяжеловесности, которой славится немецкий язык, никакого пафоса - кажется, эти стихи написаны сразу по-русски ироничным и умным поэтом.

Оценка: отлично!

X