Кеннет Грэм

Биография

Кеннет Грэм (англ. Kenneth Grahame, 8 марта 1859 — 6 июля 1932) — британский писатель, мировую славу которому принесла книга «Ветер в ивах», написанная в 1908 году.

Статья в Википедии
библиография (Фантлаб)




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё
Антология детской литературы
Ивовые истории
Вне серий
Сборники

Книги на прочих языках



RSS

Isais про Грей: Шотландия. Автобиография [Scotland. The Autobiography ru] (История, Документальная литература) 27 05
Документы и свидетельства очевидцев, бумажки и письма, показания перед парламентской комиссией и былины о древних сражениях, кулинарные рецепты и отчеты о казни, путевые очерки и проповеди - всё это (и многое другое) собрано в "автобиографию" Шотландии, из этих осколков складывается мозаичная картина ее жизни.
Чем промаркированы 2300 лет истории маленькой великой страны? Ясно уже из оглавления: войны с южным соседом, чума, оспа, холера, голод, тяжкий труд и снова война... и только к началу 20-го века воинственность и находит выход в спортивных битвах.

Интересная подборка документальных фактов, сделанная шотландцами о Шотландии.
И что характерно: собирают, и печатают, и разрешают переводить, и не возмущаются, и не орут "клевета!!!", хотя книга фиксирует, как в одно и то же историческое время издают "Британнику", на фабрике(!) внедряют социалистические идеи справедливости и образования, открывают оппозиционную газету - и кожу повешенного убийцы дубят, разрезают на ленточки и продают; как путешествуют по диким просторам Африки и Америки - и закрывают глаза на дикое рабство в собственной стране. Попробуйте сделать подобные сопоставления в российской истории - не сможете отбиться от оскорбленных в своих чувствах верующих патриотов.

Афонасий Панасенко про Грэм: Ветер в ивах [The Wind in the Willows ru] (Сказка) 01 05
Из всех читанных мной переводов "Ветра в ивах", перевод Веры Резник, по-моему, лучший. Он отлично передаёт дух этой поэтически-хулиганской сказки. И это перевод здесь есть - советую всем к нему обращаться. Но! - и это принципиально! - данный перевод должен обязательно сопровождаться и иллюстрациями к данному изданию, - потому что иллюстрации эти (не помню, к сожалению, имя художника, но спасибо ему от всего сердца!) придают тексту совершенно неповторимый аромат. Они сделаны в стиле... Ну, как бы это сказать? Вот, когда школьник разрисовывает учебник истории: Наполеону подрисовывает огромные чёрные очки, Кутузову - сталинскую трубку, и у всех персонажей изо рта валят "дымки" со всевозможными занятными репликами.

CrisisTheDark про Грэм: Ветер в ивах [The Wind in the Willows ru] (Сказка) 04 09
Помню, помню, замечательная сказка.

Антонина82 про Грэм: Ветер в ивах [The Wind in the Willows ru] (Сказка) 04 09
Прочла во «Впечатлениях», что есть недовольные переводом И.Токмаковой. Предлагаю оценить перевод Виктора Лунина. Для иллюстраций данного издания, оценка, на мой взгляд, может быть только одна – великолепно. Недаром художнику за эту, и другие работы, была присвоена престижная премия им. Андерсена – своего рода «Нобелевка» для авторов и художников книг для детей.

Samarityanin' про Грэм: Ветер в ивах [The Wind in the Willows ru] (Сказка) 15 07
Эту книгу переводили множество раз.
Поиск выдал переводчиков:
И. Токмакова (Ветер в ивах)
В. Резник (Ветер в ивах)
А. Колотов, М. Яснов (Ветер в ивах)
А. Ельков (Ветер в ивах)
Л. Яхнин (Ветер в ивах)
А. Кабалкин (Ветер в ивах)
А. Николаевская (Ветер в ивах)
В. Лунин (Ветер в ивах)
Пытался найти хотя бы несколько, но можно скачать только с Токмаковой (((
Неплохо бы всех найти и, если возможно, добавить на сайт.
Так, чтобы каждый мог выбрать себе по вкусу :-)

.Gordo. про Грэм: Ветер в ивах [The Wind in the Willows ru] (Сказка) 31 01
Увы, но это не первая книга, которую Токмакова испортила ((( сравните ее перевод (скорее кастрированный пересказ) "Питера Пэна" и великолепный перевод Н.Демуровой! Небо и земля

Add-Aware про Грэм: Ветер в ивах [The Wind in the Willows ru] (Сказка) 23 07
На сайте выставлен не лучший перевод. Вот у меня, помню, была другая - с веселыми картинками и очень чутким переводом. Не было там никакого "дядюшки Ретта" - был "старина Крысси". И Тоуд-Холл должен быть Жаббз-Холлом, и "Мистер Тоуд" - "хитрым, проницательным эсквайром Жаббом".
Или вот, например:
"— Понимаю, — сказал он. — С лодочным спортом покончено. Ему надоело, он наигрался. Интересно, какая новая причуда теперь им овладела? Пошли поищем, где он. Очень скоро мы сами все это услышим, не беспокойся."
В том издательстве было что-то вроде:
"Ну вот - кончились лодочки. Они ему надоели. Обрыдли, как сказал бы его камердинер".
От неё веяло не тем английским духом с тонким налетом снобизма (Как в Алисе или Винни-Пухе Милна), а чистым юмором и летним настроением. Герои были так близки тебе, будто ты давно их знаешь до последней ниточки в смокинге. Это все равно, что сравнить Винни-Пуха в оригинале, который, как уже было подмечено, "не десткий", с нашим, мультипликационным коричневым толстячком с голосом Леонова.
Вообщем, если хотите полностью насладиться всей этой живой викторианской сказкой - ищите другой перевод, "да вдумчивей, вдумчивей Кротти!". Вы сразу поймете, что это он, когда найдете его. Уверяю вас :)

nt-voyt про Грэм: Дракон-лежебока [The Reluctant Dragon ru] (Сказка) 15 06
Маленькая повесть-сказка, «пересказ» «Чуда о Змии» святого Георгия, только совершенно бесконфликнтый вариант.

Сибилла про Грэм: Дракон-лежебока [The Reluctant Dragon ru] (Сказка) 01 06
одна из любимых сказок детства. читаная-перечитанная ^^

Серый Волк-ст про Грэм: Ветер в ивах [The Wind in the Willows ru] (Сказка) 06 07
Славная книга. Только зря она считается детской. Наряду с «Вини-Пухом», «Пеппи», «Алисой в стране чудес», она понятна только взрослому. Получил ни с чем не сравнимое удовольствие: Река, ветер шелестит камышом, а в лодочке плывут Крот и дядюшка Тэд. Ностальгическая, немного печальная, но очень светлая книга. Рекомендую всем.

X