Николай Владимирович Стефанович

Биография

Николай Владимирович Стефанович (6 января 1912 — 14 апреля 1979) — русский поэт и переводчик.

“Стефанович был актером. В 1941 году он дежурил на крыше Вахтанговского театра, когда в него угодила фашистская бомба, стал инвалидом. Занялся переводами. Виделся и переписывался с Пастернаком, Эренбургом...”, – пишет Е. Евтушенко о Стефановиче в антологии “Строфы века”. Однако во времена работы над "Строфами” ни Евтушенко, ни составитель “Строф века-2”, тогда бывший редактором, не знали о жуткой находке, сделанной Виталием Шенталинским в архивах Лубянки: именно по доносу Стефановича 21 апреля 1947 года был арестован великий писатель Даниил Андреев, а следом – еще более двадцати человек. А. И. Солженицын пишет в романе “В круге первом”: “Сын Леонида Андреева Даниил написал роман и собрал два десятка друзей послушать его. Литературный четверг в стиле девятнадцатого века... Этот роман обошелся каждому слушателю в двадцать пять лет исправительно-трудовых лагерей". Именно такой версии придерживался сам Даниил Андреев, говоривший, что простил Стефановича: тогда, в начале сорок седьмого, он дал почитать свой роман “Странники ночи” единственному человеку, больному и тщедушному своему другу. Друг отнес роман прямиком на Лубянку. И в тамошних архивах есть доносы Стефановича далеко не на одного Даниила Андреева, и подписаны они не “кликухой”, а подлинным именем автора, что более чем странно. Ответ, возможно, отыскивается на страницах того же романа Солженицына: “...всех сербов, оставшихся в Союзе, или загоняли в антититовское движение, или сажали в тюрьму”. Стефанович по происхождению был сербом, перед ним, очевидно, стоял тот же выбор, но много ли пользы мог принести актер-инвалид антититовскому движению? Власти нашли для актера иную роль. Старые лагерники говорят, что собственной фамилией заставляли расписываться лишь тех, кого намеревались использовать в качестве свидетелей на открытом процессе. Во время процесса Андреева Стефанович, впрочем, был болен. Где правда? Я был немного знаком со Стефановичем в 70-е годы, однажды был на его творческом вечере, говорил с ним о переводах из Верлена, часть которых появилась в первом послевоенном издании (1969), хотя цикл переведен не полностью. “О мертвых только правду” (Вольтер), и Стефановича из литературы тоже не выбросишь. Однако в самих его переводах нет-нет да и проскальзывает такая жуть, что хочется отшатнуться и не смотреть в бездну.

источник




Сортировать по: Показывать:

Переводчик

Антология восточной литературы
БВЛ. Серия первая
Вне серий
X