Мария Викторовна Назарова

Биография

Мария Викторовна Назарова - переводчик норвежского.

Закончив гимназию с углубленным изучением иностранных языков, в 2008 году успешно поступила на филфак МГУ по специальностям "Переводчик и преподаватель норвежского языка и литературы" и "Языковая политика и языковое манипулирование". Норвегия - любовь с детства, поэтому сомнений в выборе основного языка не было. Дважды проходила стажировку в Норвегии. С 2009 года работает преподавателем: английского для корпоративных и частных клиентов, норвежского как частный репетитор. Изучает испанский и французский.

Научные интересы: скандинавистика, диалектология, теория и практика перевода, психолингвистика, социолингвистика, методика преподавания иностранных языков. В свободное время путешествует, увлекается кулинарией, театром и кино, пишет.

В ШЮФе ведет семинар "Введение в норвежский язык и культуру".

Школа Юного Филолога




Сортировать по: Показывать:

Переводчик

Холгер Мунк и Миа Крюгер

Редактор

Вне серий

Переводчик

Вне серий


RSS

marinulia про Майер: Солнце полуночи (Любовная фантастика) 12 12
Согласна с sonate10, перевод отвратительный. Думаю, получилось бы лучше, если загнать английский текст в онлайн переводчик. А о дописанном окончании вообще "молчу", до таких розовых соплей Майер не додумалась бы никогда. До сих пор сижу плююсь....
Оценка: плохо

sonate10 про Майер: Солнце полуночи (Любовная фантастика) 28 02
А в чем проявилась редакция? Большинство грубейших речевых ошибок так и остались на своих законных местах... Искажения смысла тоже. Орфография, что ли, выправлена? Ах да, к отвратительному народному переводу добавлены фанфикские главы. Ну, они еще ничего. Хотя от передозировки сахара мухи дохнут.

X